L'Estafette
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L'Estafette - Histoire & Wargames

Le Deal du moment :
Manga Chainsaw Man : où acheter le Tome 17 ...
Voir le deal
19.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

+6
HAUTPOUL
Roman Récit
Fix
francoist
lampiao
Arnauld
10 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4

Aller en bas  Message [Page 4 sur 4]

76traduction - Page 4 Empty Re: traduction Sam 3 Jan 2009 - 13:15

Arnauld

Arnauld

En fait (anecdote qui a dégouté ma collègue) :

Brewed up, ça veut dire infuser, pour le thé.

Dans le cas d'un AFV, ça marche aussi, parce que les soldats dont le véhicule se prend une roquette anti-chars, ils infusent dans leur jus !!

ok, c'est dégueu !!

http://landships.free.fr

77traduction - Page 4 Empty Re: traduction Sam 3 Jan 2009 - 18:15

Gus

Gus

Comme ça les soldats brittaniques en Normandie ont surnommé le sherman 'ronson' après une marque de briquet populaire à l'époque, tellement il prenait feu!

L'expression est toujours courant 'to have a brew' = 'to have/make a cup of tea' - même si de nos jours ce sera plutôt du café

78traduction - Page 4 Empty Re: traduction Sam 3 Jan 2009 - 23:42

cruchot

cruchot

je me doutais bien d'un coup d'argot militaire aux origines douteuses (depuis les "stimuli" d'Alésia on est rodé :bheu: ).

Les allemands avaient surnommés le sherman "l'autocuiseur à tommies"

79traduction - Page 4 Empty Re: traduction Dim 4 Jan 2009 - 1:49

Arnauld

Arnauld

Au fait, y a quelqu'un qui s'est amusé à relire les règles pour me dire ce qui ne va pas ?

Sinon, rifles platoon ? Peloton de fusil ?

http://landships.free.fr

80traduction - Page 4 Empty Re: traduction Dim 4 Jan 2009 - 19:24

Gus

Gus

Rifle platoon c'est une section d'infantrie - si j'ai bien traduit! Un platoon, ça veut dire une trentaine de soldats [pour l'armée brittanique, en tout cas]. C'est bien ça une section?

81traduction - Page 4 Empty Re: traduction Dim 4 Jan 2009 - 19:33

lampiao

lampiao

c'est tres variable d'un pays à l'autre (on parle ici bien sur d'effectifs théoriques)
http://en.wikipedia.org/wiki/Platoon

82traduction - Page 4 Empty Re: traduction Lun 5 Jan 2009 - 0:36

Arnauld

Arnauld

J'ai traduit platoon par peloton, donc là ça donnerait peloton d'infanterie ...

http://landships.free.fr

83traduction - Page 4 Empty Re: traduction Mar 6 Jan 2009 - 0:34

Gus

Gus

Mais d'après ce que j'ai lu, dans l'armée française les pelotons sont de cavalerie, tandis que pour l'infantrie il s'agit d'une section .....?

84traduction - Page 4 Empty Re: traduction Mar 6 Jan 2009 - 0:40

Invité


Invité

Arnauld a écrit:J'ai traduit platoon par peloton, donc là ça donnerait peloton d'infanterie ...

Non. Un peloton, en France, c'est plutot un squad. Platoon, c'est "section" (3 squads, ou pelotons, en général)


Gus a écrit:dans l'armée française les pelotons sont de cavalerie, tandis que pour l'infantrie il s'agit d'une section .....?

Non (voir plus haut). Un peloton d'infanterie, c'est un squad (une dizaine de gus). ahlala.... ces jeunes qui n'ont pas fait leur service militaire... Wink



Dernière édition par OlivierR le Mar 6 Jan 2009 - 0:42, édité 1 fois

85traduction - Page 4 Empty Re: traduction Mar 6 Jan 2009 - 0:42

Arnauld

Arnauld

C'est bien ce que je disais : il fallait que je garde tel quel les termes squads et platoon !!

http://landships.free.fr

86traduction - Page 4 Empty Re: traduction Mar 6 Jan 2009 - 0:43

Invité


Invité

non. tu traduis squads par "peloton" ou "groupe de combat". Et platoon par "section". C'est tout

87traduction - Page 4 Empty Re: traduction Mar 6 Jan 2009 - 0:48

Arnauld

Arnauld

Tout refaire, je vais m'emmêler les pinceaux !!

http://landships.free.fr

88traduction - Page 4 Empty Re: traduction Mar 6 Jan 2009 - 13:17

HAUTPOUL

HAUTPOUL

Arnauld a écrit:Tout refaire, je vais m'emmêler les pinceaux !!
Utilise l'option "remplacer par" de ton traitement de texte. Wink

89traduction - Page 4 Empty Re: traduction Sam 10 Jan 2009 - 1:23

Arnauld

Arnauld

Ok, mise à jour. Cf page 1.

http://landships.free.fr

90traduction - Page 4 Empty Re: traduction Ven 23 Jan 2009 - 1:15

Arnauld

Arnauld

Alors, ça avance la relecture ? Whistling Whistling

http://landships.free.fr

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 4 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum