L'Estafette
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L'Estafette - Histoire & Wargames

Le deal à ne pas rater :
Tome 34 édition collector de My Hero Academia : où le précommander ...
17.25 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

+6
HAUTPOUL
Roman Récit
Fix
francoist
lampiao
Arnauld
10 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas  Message [Page 3 sur 4]

51traduction - Page 3 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 17:58

francoist

francoist

Surcouf a écrit:seek cover j'aurais dit "se mettre à couvert" (chercher un couvert on a l'impression qu'il cherche son couteau pour le foie gras Very Happy)
cover j'aurais plutot dit un "endroit protégé" et non un couvert. en français je me rappelle pas qu'on dise un couvert, mais au pire "un endroit a couvert"

un couvert se dit bien, je viens de vérifier dans le dictionnaire: nom masuclin, endroit protégé Smile

Pour seek cover, tout dépend du sens de la phrase bien sur:-) chercher à se mettre à couvert alors:-) :haha:

52traduction - Page 3 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 18:54

Fix

Fix

oui mais si tu dis bien "a couvert" ou "le couvert des arbres" je n'ai jamais entendu la formulation "un couvert" qui la fait référence a la fourchette et au couteau Wink
c'est ça qui fait bizarre Smile

53traduction - Page 3 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 19:12

santino

santino

Couvert s'utilise dans nombre de jeux tactiques VF

http://lignesdebataille..org/

54traduction - Page 3 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 20:16

golden



'to seek cover', ca veut dire chercher à se mettre à l'abri, tout simplement...

55traduction - Page 3 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 22:47

francoist

francoist

Surcouf a écrit:oui mais si tu dis bien "a couvert" ou "le couvert des arbres" je n'ai jamais entendu la formulation "un couvert" qui la fait référence a la fourchette et au couteau Wink
c'est ça qui fait bizarre Smile

Parle avec des chasseurs et tu vas voir s'il ne savent pas ce qu'est un couvert Wink
Le dico donne bien la définition de couvert au sens abri, de plus, c'est aussi utilisé dans les jeux tactiques pour rejoindre santino

56traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mar 23 Déc 2008 - 18:16

Arnauld

Arnauld

Grazing fire (par exemple pour les mitrailleuses). C'est pour exercer un tir sur plusieurs zones.

Tir de zone ?

http://landships.free.fr

57traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mar 23 Déc 2008 - 21:43

Fix

Fix

http://usmilitary.about.com/od/glossarytermsg/g/g2700.htm
Definition: (DOD, NATO) Fire approximately parallel to the ground where the center of the cone of fire does not rise above one meter from the ground.

ça semble pas trop parler de zone. c'est plusieurs zones en longueur ou en largeur?

58traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mar 23 Déc 2008 - 21:44

Arnauld

Arnauld

sur plusieurs cartes (card)

http://landships.free.fr

59traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mar 23 Déc 2008 - 21:46

Fix

Fix

gné? sur plusieurs cartes? c'est a dire? c'est de l'artoche ou une mitrailleuse? je vais manger je répond une fois les pitit couchés

60traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mar 23 Déc 2008 - 21:47

Arnauld

Arnauld

mitrailleuse !!

http://landships.free.fr

61traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mar 23 Déc 2008 - 23:53

Arnauld

Arnauld

6.4.1. Grazing Fire
Normally, when firing along a PDF into another card, the VOF is exerted into the closest enemy occupied card along the PDF and within LOS. However, tripod-mounted machinegun units exert their VOF into multiple cards along its PDF and within LOS as long as all the cards are at the same elevation.

http://landships.free.fr

62traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 10:39

francoist

francoist

Que signifient PDF et VOF?
Les card c'est la carte de jeu?

63traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 14:16

Arnauld

Arnauld

PDF > direction de tir primaire (Primary direction of fire)
VOF = volume de feu (volume of fire)

Assemblées, les cartes (cards) forment la carte (map)

http://landships.free.fr

64traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 14:46

Fix

Fix

alors je dirais tir pénétrant ou tir rémanent car en fait ça veux dire que le tir ne s'arrete pas a la zone en question mais continue son chemin (logique pour un tir de mit)

65traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 14:48

Arnauld

Arnauld

je voyais ça plus comme un spreading fire, non ? un tir qui arrose tout.

http://landships.free.fr

66traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 15:30

Fix

Fix

je ne fait qu'une supposition par rapport à ce qui me semble etre l'équivalent ASL
quand tu tir avec une MG a ASL, contrairement aux autres armes, les cases d'en l'enfilade de la cible sont touchés aussi (si rien ne bloque bien sur). Contrairement aux autres armes les MG envoient des tonnes de balles et la plupart ne s'arretent évidement pas surla case en question et donc continuent leur "mouvement" sur les cases suivantes, dans la limite de la portée.
donc les pinos derrières risquent aussi de s'en prendre.

67traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 15:35

Arnauld

Arnauld

Moi je pensais plus à Landships! où les MG peuvent arroser deux hexagones adjacents.

un peu (?) comme le snap fire à Ambush! : on tire bang bang bang (arrose) sans vraiment viser.

http://landships.free.fr

68traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 24 Déc 2008 - 15:47

francoist

francoist

ça ressemblerait donc pas mal à un tir d'interdiction: la mg arrose une zone et tout ceux qui entrent dans la zone de tir peuvent être attaqués
Ca pourrait concorder vu que c'est pour les mitrailleuses lourdes apparemment

69traduction - Page 3 Empty Re: traduction Dim 28 Déc 2008 - 4:00

Arnauld

Arnauld

Jeep ?

Plus sérieusement, les véhicules peuvent subir l'un des 4 effets suivants :

pinned (clouée)
retreating (retraite)
knock out (cassée?)
Brewed-up (fermentée ??)

http://landships.free.fr

70traduction - Page 3 Empty Re: traduction Dim 28 Déc 2008 - 13:01

cruchot

cruchot

Pour le knocked out : détruite.
Brewed up : à réparer sur place : HS mais réparable

71traduction - Page 3 Empty Re: traduction Dim 28 Déc 2008 - 13:56

Arnauld

Arnauld

ah...

ils sont idiots d'avoir mis le brewedup en dernier alors. Ils sont pas logiques

http://landships.free.fr

72traduction - Page 3 Empty Re: traduction Dim 28 Déc 2008 - 14:17

cruchot

cruchot

Arnauld a écrit:ah...

ils sont idiots d'avoir mis le brewedup en dernier alors. Ils sont pas logiques

Pour le "brewed up" c'est quand même à vérifier car je ne suis pas certain que ma trad correspond à l'idée de l'auteur surtout si c'est de l'argot militaire US. A la réflexion je me demande même si ce n'est pas réparée sur place confused Embarassed mais en termes de jeu cela signifie quoi study scratch Whistling

73traduction - Page 3 Empty Re: traduction Mer 31 Déc 2008 - 2:10

Arnauld

Arnauld

http://landships.free.fr/FOF2.doc

Je vous mets la traduction 90% finite. Il faut que je colle les images et que je fasse des tableaux. Et ma belle blonde gueule parce que je fais des traductions à longueur de temps. Ce sera ma dernière trad pour GMT !!

Il faut que je me coltine tout le briefing booklet en plus après !!

Si quelqu'un veut relire, il est le bienvenu !!

http://landships.free.fr

74traduction - Page 3 Empty Re: traduction Ven 2 Jan 2009 - 2:51

Gus

Gus

quand un afv [armoured fighting vehicle] 'brews up' ça veut dire qu'il prend feu.

75traduction - Page 3 Empty Re: traduction Sam 3 Jan 2009 - 13:05

cruchot

cruchot

Gus a écrit:quand un afv [armoured fighting vehicle] 'brews up' ça veut dire qu'il prend feu.

Merci de la trad, ce que j'avais trouvé me laissait perplexe.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 3 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum