L'Estafette
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L'Estafette - Histoire & Wargames

-50%
Le deal à ne pas rater :
[Adhérents Fnac] -50% Casque Pro Gaming HyperX Cloud Alpha Noire et ...
49.99 € 99.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

+6
HAUTPOUL
Roman Récit
Fix
francoist
lampiao
Arnauld
10 participants

Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 4]

1traduction Empty traduction Mar 9 Déc 2008 - 22:55

Arnauld

Arnauld

http://landships.free.fr/FOF.zip > trad à relire (Rule Book + example of play)





ya pas de section, alors moi j'l'invente !!

Fire Team : ca veut dire quoi ? Equipe feu ?



Dernière édition par Arnauld le Sam 10 Jan 2009 - 1:22, édité 4 fois (Raison : MISE A JOUR DU DOC)

http://landships.free.fr

2traduction Empty Re: traduction Mar 9 Déc 2008 - 23:03

lampiao

lampiao

c'est en rapport avec les pompiers ?

3traduction Empty Re: traduction Mar 9 Déc 2008 - 23:04

Arnauld

Arnauld

Non, avec Champs de Tir de GMT (Tactique, WW2, Corée, Vietnam)

http://landships.free.fr

4traduction Empty Re: traduction Mar 9 Déc 2008 - 23:23

francoist

francoist

tu peux préciser le contexte en donnant une pharse où c'est employé?

Sinon équipe appui-feu?

5traduction Empty Re: traduction Mar 9 Déc 2008 - 23:53

Arnauld

Arnauld

Bah, je vais traduire comme je peux (notamment tous ces grades à la con) et puis je trouverai bien quelqu(es)un(s) pour relire tout ça.

http://landships.free.fr

6traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 0:24

Fix

Fix

fire team pour moi ça serait un truc du genre groupe d'arme lourde tactique (HMG de soutient pour ASL par exemple) mais c'est qu'une supposition

7traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 0:27

Arnauld

Arnauld

Nan, en fait c'est juste un groupe de combat. Exemple rapide : lorsque les QG ne sont pas en mode "command", ils sont considérés comme des "fire team".

Mais bon, c'est les grades les plus chiants.

Et field fortifications ? fortifications de campagne ?

http://landships.free.fr

8traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 0:29

Roman Récit

Roman Récit

Groupe de feu...

Field fortifications ? Fortifications de champ... Barricades ? Retranchements ?

9traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 0:47

Arnauld

Arnauld

De même, pour les fire missions des Forward observers, j'ai mis "missions de tir" (mais j'aime pas trop, mais je ne veux pas mettre missions d'artillerie car il y a aussi des mortiers dans le lot). Donc je laisse pour le moment

http://landships.free.fr

10traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 0:56

Fix

Fix

mission d'observation d'artillerie
et les mortiers c'est de l'artillerie donc ça conviendrait tout a fait.
field fortification ça dépend du contexte. c'est un truc construit a la hate?

11traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 0:58

Arnauld

Arnauld

t'as trois cover de base (j'ai mis couverture et non pas couvert, pour des raisons de syntaxe, mais ça devrait marcher) : basic, urban et field fortifications. Je ne sais pas trop à quoi ça correspond encore, je n'en suis qu'à la page 7 / 71 du premier livret ^^

http://landships.free.fr

12traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 1:02

Fix

Fix

fortification de campagne alors ça me semble bien. c'est du genre sac de sable et petit batiments je pense non?

13traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 1:06

Arnauld

Arnauld

je pense aussi, surtout vu les théatres d'opération

Merci beaucoup à tous, je vous laisse dormir.

Je laisse juste ça pour les insomniaques :

H. Staff (personnel)
These are one Step units that assist the Company HQ or the Higher HQ (QG supérieur ?). For the Company level these are the Executive Officer (XO) (officier exécutif ?) and the first Sergeant (1stSgt) (premier sergent ?).
At the higher HQ level the term staff encompasses the
Regimental or Brigade Commander (Rgt/Bde Cmdr) (commandant de régiment ou de brigade?),
Battalion Commander (Bn Cmdr) (commandant de bataillon ?), or the BattalionOperations Officer (BN S-3) (officer d'opération de bataillon?). The two levels, Company
and Higher, function differently in the course of
the game.

http://landships.free.fr

14traduction Empty Re: traduction Mer 10 Déc 2008 - 1:22

Fix

Fix

une tactique qui marche parfois c'est de chercher le terme sur wiki et de regarder les traduc dans les langues dispo. ça aide
si je regarde executive officer ça donne commandant en second par exemple
http://fr.wikipedia.org/wiki/Commandant_en_second
http://en.wikipedia.org/wiki/Executive_Officer

Battalion Commander = chef de bataillon http://fr.wikipedia.org/wiki/Chef_de_bataillon

pour les S3 et autre ya une descritpion en anglais ici
http://en.wikipedia.org/wiki/S3_(military)#Continental_Staff_System

15traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 2:19

Arnauld

Arnauld

Merci pour la tactique ! surtout pour un jeu à cette échelle.

Donc, à chaque fois que je vois TEAM, je mets GROUPE ?

ex :
fire team = groupe de feu
LAT (limited action team) = groupe à action limitée

Team
A Team is any 1 Step unit. There are several varieties of Teams used
in the game.
• FO Team - A forward observer unit that provides fire support
from off-map agencies such as artillery, mortars, and aircraft.
• Weapons Team - A unit composed of a particular weapon and
its crew, including machineguns, recoilless rifles, and mortars.
• Limit Action Team (LAT) - A unit created by Commands or
as the result of combat during the Combat Effects Phase. As
their name suggests, they have limits on their abilities. LAT is
a collective abbreviation referring to the four types of LATs:
Assault, Fire, Litter, and Paralyzed Teams.
• Command & Control Team - All HQs, staff, and runner units.

http://landships.free.fr

16traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 3:35

Fix

Fix

team ça fait bizarre comme terme de toute façon. j'aurais peut etre plutot utilisé squad a leur place. mais bon.
de mon point de vue je ne traduirait pas ces termes pour la raison que c'est super dur apres de faire le lien avec le regle en anglais si besoin. Si tu changes les noms et les acronymes ça va etre la chienlit pour faire le lien ensuite. si tu tiens absolument a traduite groupe ou groupement me parait bien ceci dit.

17traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 3:39

Arnauld

Arnauld

Moué... moi j'aime pas trop les trucs genre (ASL) :

le squad fire avec un DRM +3 parce que la line of sight traverse une cover et une hindrance.

Tu crois que je devrais parler de FO team, Heavy Weapons team et de Command and control Team ? Sachant que j'ai traduit les C&C par commandement et contrôle.

J'ai peur qu'un gars qui ne parle pas anglais ne s'y retrouve pas. Surtout que c'est pour ça qu'on se fait chier à traduire.

Ske c'est galère le "tactique" !!

http://landships.free.fr

18traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 12:01

Fix

Fix

oui mais inévitablement ta regle ne sera pas à jour. le type qui va jouer va devoir aller chercher sur le net les erratas et autre changements de regles, voir des scenarios ou des modifications faites par des fans. et alors la bonne chance pour lui.
fait au moins un lexique de correspondances au début pour ceux qui auront besoin d'aller voir dans la regle UK, sinon c'est prise de tete.
les traductions en français ou j'ai pas les termes de la regle originale, 9 fois sur 10 je laisse de coté.
maintenant ya des limites et parfois ASL c'est de l'abus, mais imagine un instant un ASL sans termes en commun ou tu as le classeur traduit (ce que MMP ne veux pas de toute façon Wink) mais ou va falloir te palucher les modules dans la langue de secoue-lance (hum pardon shake spear Very Happy) avec aucune correspondance de termes. c'est lourd de se taper les hindrance et consort mais c'est simplement impossible de lire tout ce qui est fait pour le jeu si les termes ne sont pas sauvegardés.

une des manieres de conserver en partie est de changer les termes, mettre un lexique de correspondance au début, mais de garder les acronymes anglais, pasqu'une fois abitués aux acronymes on ne fait de toute façon plus attention à leur sens et ça aide considérablement l'interropérabilité des regles dans les 2 langues.

mais bon perso je garderai les termes moi, mais ça n'engage que moi Smile

19traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 13:47

Arnauld

Arnauld

(très bon secoue-lance !!)

Acronymes c'est LOS, VOF WT etc. ? (beurk)

http://landships.free.fr

20traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 13:59

Fix

Fix

oui m'dame, c'est d'çô que j'cause min tiot gars Smile

21traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 14:05

Arnauld

Arnauld

Hum..

je pense être le plus gros éradicateur d'acronyme de France ...

Tu voudrais pas opérer un survol rapide du début de ma traduction, histoire de voir si je ne me fourvoie pas dans une mauvaise direction.

Sinon, je pense mettre systématiquement le terme original entre parenthèses après la traduction dudit terme.

http://landships.free.fr

22traduction Empty Re: traduction Jeu 11 Déc 2008 - 17:39

Fix

Fix

j'ai malheureusement peu de temps et je pourrais rien faire avant mes vacances (semaine de nowel).
mais en attendant je te propose d'en placer des paragraphes ici pour qu'en plus je soit pas le seul à donner mon avis Smile

mais enlever les acronymes c'est dommage, c'est bien pratique

23traduction Empty Re: traduction Ven 12 Déc 2008 - 0:59

Arnauld

Arnauld

Toute façon, je ne peux pas accéder à L'Estafette au boulot (surfcontrol), ni à Strategikon §

Il reste Landships!France, mais bon... c'est pas pareil (y a moins de choses intéressantes à lire.

Alors je cherche des cartes de tranchées vu du dessus mais j'en trouve pas (même dans les jeux vidéos)

http://landships.free.fr

24traduction Empty Re: traduction Ven 12 Déc 2008 - 1:11

Arnauld

Arnauld

Le Higher HQ, c'est le QG supérieur ou bien le QG suprême ou bien a t'il un autre nom ?

Le "higher" ne fait pas référence à un élément de comparaison par rapport à un autre QG.

On trouve le Company HQ et le Higher HQ.

http://landships.free.fr

25traduction Empty Re: traduction Ven 12 Déc 2008 - 1:48

Fix

Fix

j'ai réfléchis a ça et je sais pas trop. en gros, de ce que je comprend, c'est l'echelon supérieur donc c'est une position relative.
le commandement supérieur?

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 4]

Aller à la page : 1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum