oui mais inévitablement ta regle ne sera pas à jour. le type qui va jouer va devoir aller chercher sur le net les erratas et autre changements de regles, voir des scenarios ou des modifications faites par des fans. et alors la bonne chance pour lui.
fait au moins un lexique de correspondances au début pour ceux qui auront besoin d'aller voir dans la regle UK, sinon c'est prise de tete.
les traductions en français ou j'ai pas les termes de la regle originale, 9 fois sur 10 je laisse de coté.
maintenant ya des limites et parfois ASL c'est de l'abus, mais imagine un instant un ASL sans termes en commun ou tu as le classeur traduit (ce que MMP ne veux pas de toute façon
) mais ou va falloir te palucher les modules dans la langue de secoue-lance (hum pardon shake spear
) avec aucune correspondance de termes. c'est lourd de se taper les hindrance et consort mais c'est simplement impossible de lire tout ce qui est fait pour le jeu si les termes ne sont pas sauvegardés.
une des manieres de conserver en partie est de changer les termes, mettre un lexique de correspondance au début, mais de garder les acronymes anglais, pasqu'une fois abitués aux acronymes on ne fait de toute façon plus attention à leur sens et ça aide considérablement l'interropérabilité des regles dans les 2 langues.
mais bon perso je garderai les termes moi, mais ça n'engage que moi