L'Estafette
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L'Estafette - Histoire & Wargames

Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

traduction

+6
HAUTPOUL
Roman Récit
Fix
francoist
lampiao
Arnauld
10 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Aller en bas  Message [Page 2 sur 4]

26traduction - Page 2 Empty Re: traduction Ven 12 Déc 2008 - 1:51

Arnauld

Arnauld

Bah, on verra bien...

Ca va toi sinon ? Tu fais quoi de beau ?

Ici l'hiver approche. Je crains que l'on ait à rejouer Barbarossa dans quelques jours !!

http://landships.free.fr

27traduction - Page 2 Empty Re: traduction Ven 12 Déc 2008 - 11:34

Fix

Fix

pour le moment je sue sang et eau sur mon site (bordel, pour la fin d'année ils me gatent les japonais) Very Happy
et le 20 ya 4e zouave, peut etre un EotS Very Happy ouéééé

28traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 2:11

Arnauld

Arnauld

Je pense avoir trouvé la solution ultime : traduire en français et mettre entre parenthèses les acronymes associés.

http://landships.free.fr

29traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 3:17

Fix

Fix

Arnauld a écrit:Je pense avoir trouvé la solution ultime : traduire en français et mettre entre parenthèses les acronymes associés.
non c'est pas la solution ultime car les acronymes ne sont pas toujours utilisés. si tu traduit le terme il faut que tu fasses un lexique en début ou en fin de regle pour dire quel terme est traduit en quel terme.
A propos de traduction tu as vue ça Wink
http://www.strategikon.info/phpBB3/viewtopic.php?f=24&t=1329
c'est dans tes cordes non? Wink

30traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 3:19

Arnauld

Arnauld

Oui oui, je parle en plus du lexique. Il y en aura bien évidemment un.

Merci pour l'info, je vais voir.

http://landships.free.fr

31traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 3:21

Arnauld

Arnauld

Ah oui, au fait :

Dans le jeu, il y a des teams, des squads, et des platoons !!

http://landships.free.fr

32traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 3:46

Fix

Fix

goupes (ou groupements), escouades et pelotons

33traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 3:48

Arnauld

Arnauld

Non, je ne traduis pas squad ni platoon*.

Désolé, c'était juste pour ta remarque comme quoi tu aurais mis squad à la place de team.

* tu crois que je devrais ?
Je traduis juste Team, par équipe. (pour éviter les ambiguités avec le terme groupe)

http://landships.free.fr

34traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 12:24

Fix

Fix

ben ça fait bizarre, tu traduit une partie des termes mais pas tous. tu t'arretes au milieu du guet Smile
soit c'est tous les termes traduit soit aucun, mais pas a moitié Wink

35traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 12:36

HAUTPOUL

HAUTPOUL

Je pense qu'il faut les traduire en donnant le terme anglais pour que le lecteur puisse s'y retrouver.

36traduction - Page 2 Empty Re: traduction Sam 13 Déc 2008 - 13:24

Arnauld

Arnauld

ok pour escouades et pelotons alors !!

Thanks

http://landships.free.fr

37traduction - Page 2 Empty Re: traduction Mar 16 Déc 2008 - 3:02

Arnauld

Arnauld

Donc, toi tu préfèrerais ça :

(Cet état a priorité sur toute autre limitation relative aux LAT indiquée ci-dessous.)

à ça :

(Cet état a priorité sur toute autre limitation relative aux équipes à action limitées indiquée ci-dessous.)

et les autres gens préfèrent quoi ?

http://landships.free.fr

38traduction - Page 2 Empty Re: traduction Mar 16 Déc 2008 - 3:22

Fix

Fix

ha non tu as mal compris, moi je préfere ça
Cet état a priorité sur toute autre limitation relative aux équipes à action limitées(LAT) indiquée ci-dessous.
pas de probleme ni pour celui qui va voir en english ni pour celui qui fait le tour en français. et une fois habitué tu passes naturellement le terme entier et ne lis que les acronymes.
le premier est trop succin et le second trop lourd a lire.

39traduction - Page 2 Empty Re: traduction Mar 16 Déc 2008 - 12:02

Arnauld

Arnauld

On est d'accord ! C'est comme ça que j'ai fait depuis le début (grâe à tes conseils)

http://landships.free.fr

40traduction - Page 2 Empty Re: traduction Jeu 18 Déc 2008 - 3:41

Arnauld

Arnauld

J'ai des doutes sur cover : couverture.
C'est vrai que c'était plus facile pour moi d'utiliser cette traduction, mais vaut-il mieux pas utiliser "cover" ?

http://landships.free.fr

41traduction - Page 2 Empty Re: traduction Jeu 18 Déc 2008 - 10:22

Fix

Fix

cover ça dépend de quand c'est utilisé
to cover c'est couvrir (plus elegant que couverture), take cover c'est se mettre a l'abris

42traduction - Page 2 Empty Re: traduction Jeu 18 Déc 2008 - 13:02

Arnauld

Arnauld

là c'est a cover,en parlant de terrain et seek cover.

http://landships.free.fr

43traduction - Page 2 Empty Re: traduction Jeu 18 Déc 2008 - 13:54

Fix

Fix

tu peux mettre les phrases en entier, sans le contexte c'est dur de dire

44traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 3:21

Arnauld

Arnauld

Foxhole ? c'est un trou de renard ?

http://landships.free.fr

45traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 3:48

Fix

Fix

un trou d'homme
c'est ça un foxhole
traduction - Page 2 FoxholeBest
(tu joues pas a ASL sinon ça te semblerai évident Very Happy)
http://en.wikipedia.org/wiki/Defensive_fighting_position

After the Battle of Kasserine Pass, U.S. troops increasingly adopted the foxhole, a vertical, bottle-shaped hole that allowed a soldier to stand and fight with head and shoulders exposed.[4] The foxhole widened near the bottom to allow a soldier to crouch down while under intense artillery fire or tank attack.[5] Foxholes could be enlarged to two-man fighting positions, as well as excavated with firing steps (for crew-served weapons) or sumps for water drainage or grenade disposal. In locations under heavy artillery fire, particularly in forests vulnerable to tree-bursting shells, foxholes could be roofed over with logs or other improvised materials.

46traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 13:42

francoist

francoist

Arnauld a écrit:là c'est a cover,en parlant de terrain et seek cover.

cover: un couvert?
seek cover chercher un couvert, chercher à s'abriter?

47traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 13:48

Arnauld

Arnauld

Moué ... c'est bien ce que je pensais .... J'ai mis "couverture" sur 40 pages ....

http://landships.free.fr

48traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 14:33

Fix

Fix

seek cover j'aurais dit "se mettre à couvert" (chercher un couvert on a l'impression qu'il cherche son couteau pour le foie gras Very Happy)
cover j'aurais plutot dit un "endroit protégé" et non un couvert. en français je me rappelle pas qu'on dise un couvert, mais au pire "un endroit a couvert"

49traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 14:40

Arnauld

Arnauld

Ca va faire lourd, il y a le mot cover 5 fois par phrase.

http://landships.free.fr

50traduction - Page 2 Empty Re: traduction Lun 22 Déc 2008 - 15:03

Fix

Fix

alors met un acronyme, ça sert à ça hein, pour raccourcir les mots trop long Wink
Encore une fois, soit tu traduis soit tu traduis pas. mais la traduction d'un cover c'est un endroit protégé. donc soit tu traduit pas (pourquoi pas, tu places le mot en italique, mais ça fait mi chemin quand même) soit tu mets un acronyme (qui servent précisément à ça) soit tu places la traduction Wink

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 4]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum