Salut,
je me suis lancé dans la traduction de l'excellentissime jeu de GMT : 1805 - Sea of Glory
(j'en suis à la moitié, donc je peux maintenant considérer que je m'y suis mis )
J'ai quelques soucis de traduction, notamment pour certains termes de marine à voile, où Robert&Collins et internet me laissent en plan . Donc s'il y a ici des spécialistes qui puissent m'aider, merci beaucoup...
1) Dans le jeu il y a des "chits" et des "counters" et aussi des "markers". Une idée pour différencier les deux premiers ? Pas moi, j'ai traduit les 2 par "pions".
2) Par ordre croissant de sévérité, le mauvais temps peut être : Squall / Gale / Storm / Hurricane, que j'ai traduits par : Grain / Coup de Vent / Tempête / Ouragan. J'ai bon ?
3) "Seamanship rating" --> facteur de navigation ? (pour les amiraux)
4) Il y a dans le jeu 2 grades : Amiral et, en-dessous, "Squadron Commander" que j'ai traduit par Chef d'Escadre, est-ce que c'est correct vis à vis des grades de la marine de l'époque ?
5) "Atlantic transit track" = ce sont les cases "hors carte" qui permettent de passer du théâtre européen vers les Antilles et inversement. Quelqu'un aurait mieux que "piste de transit Atlantique" ? "itinéraire transatlantique " ?
6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...
7) Pareil pour "roadstead". "Forming up outside the roadstead..." (après être sorti du port) , "Brest, one of the hardest roadstead to navigate ..." passe ? rade ?
8 ) un navire peut être intact, endommagé, ou "wrecked", mais même "wrecked" il navigue encore, ce qui fait que j'hésite à le traduire par "naufragé" et encore moins "épave".
9) allez pour les vrais de vrais, j'ai traduit ainsi le nom des vents de l'Atlantique Nord :
Nor'easter --> Nordet
Westerlies --> vent d'Ouest , quelqu'un a mieux ?
So'wester --> Suroît
(je vous passe les tactiques de combat pour l'instant ! )
je me suis lancé dans la traduction de l'excellentissime jeu de GMT : 1805 - Sea of Glory
(j'en suis à la moitié, donc je peux maintenant considérer que je m'y suis mis )
J'ai quelques soucis de traduction, notamment pour certains termes de marine à voile, où Robert&Collins et internet me laissent en plan . Donc s'il y a ici des spécialistes qui puissent m'aider, merci beaucoup...
1) Dans le jeu il y a des "chits" et des "counters" et aussi des "markers". Une idée pour différencier les deux premiers ? Pas moi, j'ai traduit les 2 par "pions".
2) Par ordre croissant de sévérité, le mauvais temps peut être : Squall / Gale / Storm / Hurricane, que j'ai traduits par : Grain / Coup de Vent / Tempête / Ouragan. J'ai bon ?
3) "Seamanship rating" --> facteur de navigation ? (pour les amiraux)
4) Il y a dans le jeu 2 grades : Amiral et, en-dessous, "Squadron Commander" que j'ai traduit par Chef d'Escadre, est-ce que c'est correct vis à vis des grades de la marine de l'époque ?
5) "Atlantic transit track" = ce sont les cases "hors carte" qui permettent de passer du théâtre européen vers les Antilles et inversement. Quelqu'un aurait mieux que "piste de transit Atlantique" ? "itinéraire transatlantique " ?
6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...
7) Pareil pour "roadstead". "Forming up outside the roadstead..." (après être sorti du port) , "Brest, one of the hardest roadstead to navigate ..." passe ? rade ?
8 ) un navire peut être intact, endommagé, ou "wrecked", mais même "wrecked" il navigue encore, ce qui fait que j'hésite à le traduire par "naufragé" et encore moins "épave".
9) allez pour les vrais de vrais, j'ai traduit ainsi le nom des vents de l'Atlantique Nord :
Nor'easter --> Nordet
Westerlies --> vent d'Ouest , quelqu'un a mieux ?
So'wester --> Suroît
(je vous passe les tactiques de combat pour l'instant ! )