L'Estafette
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L'Estafette - Histoire & Wargames

-40%
Le deal à ne pas rater :
(CDAV) Machine à pâtes Philips 7000 series HR2665/96 à 148,99€
148.88 € 249.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction 1805 - sailors wanted !

+6
Fred59
cruchot
Général Boum
Gus
VinceWG
Dupleix
10 participants

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

1Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Traduction 1805 - sailors wanted ! Jeu 18 Nov 2010 - 1:57

Dupleix

Dupleix

Salut,
je me suis lancé dans la traduction de l'excellentissime jeu de GMT : 1805 - Sea of Glory
(j'en suis à la moitié, donc je peux maintenant considérer que je m'y suis mis Cool )

J'ai quelques soucis de traduction, notamment pour certains termes de marine à voile, où Robert&Collins et internet me laissent en plan Sad . Donc s'il y a ici des spécialistes qui puissent m'aider, merci beaucoup...

1) Dans le jeu il y a des "chits" et des "counters" et aussi des "markers". Une idée pour différencier les deux premiers ? Pas moi, j'ai traduit les 2 par "pions".
2) Par ordre croissant de sévérité, le mauvais temps peut être : Squall / Gale / Storm / Hurricane, que j'ai traduits par : Grain / Coup de Vent / Tempête / Ouragan. J'ai bon ?
3) "Seamanship rating" --> facteur de navigation ? (pour les amiraux)
4) Il y a dans le jeu 2 grades : Amiral et, en-dessous, "Squadron Commander" que j'ai traduit par Chef d'Escadre, est-ce que c'est correct vis à vis des grades de la marine de l'époque ?
5) "Atlantic transit track" = ce sont les cases "hors carte" qui permettent de passer du théâtre européen vers les Antilles et inversement. Quelqu'un aurait mieux que "piste de transit Atlantique" ? "itinéraire transatlantique " ?
6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...
7) Pareil pour "roadstead". "Forming up outside the roadstead..." (après être sorti du port) , "Brest, one of the hardest roadstead to navigate ..." passe ? rade ?
8 ) un navire peut être intact, endommagé, ou "wrecked", mais même "wrecked" il navigue encore, ce qui fait que j'hésite à le traduire par "naufragé" et encore moins "épave".
9) allez pour les vrais de vrais, j'ai traduit ainsi le nom des vents de l'Atlantique Nord :
Nor'easter --> Nordet
Westerlies --> vent d'Ouest , quelqu'un a mieux ?
So'wester --> Suroît

(je vous passe les tactiques de combat pour l'instant ! affraid )

VinceWG

VinceWG

Bonjour

C'est ton jour de chance ! Je suis dans la Marine Nationale, et je suis Navigateur Smile

Je vais tenter de répondre point par point :
1) Concernant les chits : Je vois, par rapport à "Third Reich", que les chits sont des sortes de pions qui dans le jeu servent à tirer l'initiative.
2) L'échelle des vents est parfaite Smile
3) Seamanship, oui, on peut traduire ça par le Sens marin, la navigation.
4) Ben, ça dépend un peu de la Marine concernée je dirais par contre. Je sais que pour la Marine Française, on avait déjà des Contre-amiraux, des Vice-amiraux etc.
5) Pas mieux. Car effectivement, techniquement ce sont les cases de transit Atlantique.
6) Fencibles "Capables de défendre". Je dirais que l'évènement signifie "Les défenseurs de la Mer".
7) C'est ça, c'est le goulet de Brest en fait. Difficile car très étroit, et de forts courants le rendaient difficile. Sans parler du vent.
Cool Je dirais que c'est lorsqu'il est réduit à l'état d'épave flottante, incapable de combattre, et à peine capable de rentrer au port...
9) Là, désolé. De nos jours, quand on présente la météo au commandant, on dit "un Vent d'Ouest de force 3 à 4..."

Vincent

Gus

Gus

Salut, comme le français n'est pas ma langue maternelle, j'hésite, mais voilà - en vrac - quelques pensées quand même;

5. "Atlantic transit track" - tu peux bien traduire comme tu proposes; en tout cas, l'anglais n'est pas très poétique non plus!
6. à l'époque les 'fencibles' était une sorte de milice régional, levée par une sorte de tirage au sort. Pour moi, c'étaient surtout de l'infantrie, mais je viens de trouver dans l'excélente histoire de N.A.M. Rodger, 'The Command of the Ocean' ' .... served with the Sea Fencibles, a sort of coastal militia of fishermen and boatmen established in 1798, and restarted in 1803 for local defence against invasion.' À toi de trouver la bonne expression!
7. 'Roadsteads' je ne connais pas, mais 'roads' bien sûr, et c'est bien 'rade' (ou peut-être 'goulet' comme propose Vince?)
8. En anglais, un vaisseau qui est 'wrecked' ne peut pas en principe naviguer, alors tu peux te servir d'épave flottante comme propose Vince. En tout cas, le vaisseau n'a pas encore 'foundered' - sombré . .

J'éspère que ça te sera utile - et bon courage!

Gus

VinceWG

VinceWG

Pour ce qui est de Brest :
On a une grande rade, mais elle ne pose pas vraiment de problème. Le soucis, c'est le goulet d'étranglement entre la Pointe du Portzic (pointe à l'Ouest de Brest, juste avant l'Ifremer) et la Pointe des Espagnols, au Nord de la Presqu'Île de Quelern.
Dans ce goulet, les courants dépassent souvent les 3-4 noeuds, surtout en vives eaux (c'est à dire les marées les plus importantes). Sans parler de quelques roches à fleur d'eau (le plateau des Fillettes, et de la Mengam). Si de nos jours, il est assez aisé d'y naviguer, à l'époque, je pense qu'il vallait mieux connaître la région.

Vince

Gus

Gus

Je m'incline devant tes connaissances d'autochtone Smile

6Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Dim 21 Nov 2010 - 23:01

Général Boum

Général Boum

VinceWG a écrit:Bonjour

9) Là, désolé. De nos jours, quand on présente la météo au commandant, on dit "un Vent d'Ouest de force 3 à 4..."

Vincent

J'entends toujours des pêcheurs du coin (Cotentin) employer les termes de Nordé et Noroit. Si je ne me trompe pas , ces termes "marins" sont d'origine normande. Est-ce toujours utilisé dans la marine nationale?

cruchot

cruchot

Général Boum a écrit:
VinceWG a écrit:Bonjour

9) Là, désolé. De nos jours, quand on présente la météo au commandant, on dit "un Vent d'Ouest de force 3 à 4..."

Vincent

J'entends toujours des pêcheurs du coin (Cotentin) employer les termes de Nordé et Noroit. Si je ne me trompe pas , ces termes "marins" sont d'origine normande. Est-ce toujours utilisé dans la marine nationale?

Mon général affirmatif, noroit et nordé c'est du prêchi. Donc nos marins nationaux étant des puristes du français, je doute que cela fasse parti du langage officiel de la passerelle et du CO (encore que), mais sur les ponts et les coursives, rien n'interdit de penser que ces termes soient d'usage.

Par contre, ce sont des termes courants chez les pêcheurs.
A ce titre, j'ai eu une fois l'occasion d'entendre en mer une engueulade entre des pêcheurs français (bretons) et des anglais (Cornouailles ou Devon), les échanges se faisaient d'un coté en breton Paf de l'autre en gaélique Viking et ils se comprenaient !

Autre anecdocte, j'ai connu un type qui lors des 3 jours pour le SN, avait demandé la Marine avec comme poste préfentiel "chauffeur". Pas de bavure, sa demande fut satisfaite : sur un bateau en salle des machines - il avait échappé à la pelle et au charbon plus trop en usage dans les années 70-80.

Général Boum

Général Boum

Il y aurait d'aileurs tout un sujet à faire sur l'origine noroise des termes ayant trait à la mer. J'avais relevé ça il y a quelques années, il faudrait que je retrouve mes notes.

9Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 15:03

cruchot

cruchot

trouver sur wiki des termes avec leurs origines norroises
agrès greiði
arrimer rýma
bâbord bak-borði
bardeau barði
beaupré bógsproti
bitte biti
bord borð
bouline bóglína
brayer bræða
carlingue karling
cingler sigla
dalot dæla
dégréer greiða
dran drendr
écart skarfr
écarver skarfa
écoute skaut
élinguer slyngva
équiper skipa
esnèque snekkja
esquif skip
étalingue staglína
étambot stafn-borð
étambrai timbr
étrave stafn
étui stæðingr
flotte floti
girouette veðr-viti
gréer greiða
guindeau vindáss
guinder vinda
haler hala
hauban höfuð-bendur
hune húnn
hublot húfa
itague útstag
jaumière hjálm
liban lík-band
mat mastr
houage vök
quille kjölr
racage rakki
ralingue rálik
raquer raka
riper rispa
ris rif
rouf hróf
sombrer sumla
tanguer tangi
tillac ’þilja
tille ’þilja
tolet ’þollr
touer toga
tribord stíorborð
varangue vrang
vibord vígi-borð

10Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 15:06

Général Boum

Général Boum

Excellent !

11Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 15:35

Fred59

Fred59

Ne peux t-on traduire "Roadstead" par "Chenal" ?

http://www.kronoskaf.com/syw/

12Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 17:05

VinceWG

VinceWG

Oui, éventuellement. Je n'y avais pas pensé, mais une route de navigation maritime est effectivement un "chenal" de navigation.

Pour ce qui est du vent, pour revenir à une question plus haut, je confirme, dans la Marine nationale, on dit simplement vent d'Ouest. On ne donne pas les noms "locaux" des vents. Quoique je soupçonne mes collègues du Sud de parler de Mistral et de Tramontane.

Vincent, en arrêt de travail avec deux genoux en vrac...

13Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 19:05

Fred59

Fred59

Dupleix a écrit:
6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...

Euh...
Je traduirais par "Milice côtière" ou par "Volontaires côtiers"...

Pas facile Embarassed

http://www.kronoskaf.com/syw/

14Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 22:54

cruchot

cruchot

Fred59 a écrit:
Dupleix a écrit:
6) "the sea fencibles" est un événement qui permet aux Anglais de recruter plein de marins. je ne trouve pas "fencibles" dans le dico...

Euh...
Je traduirais par "Milice côtière" ou par "Volontaires côtiers"...

Pas facile Embarassed

Je viens de relire le paragraphe de WS&IM à ce sujet. Il indique que les britanniques disposaient de nombreux ports où ils pouvaient recruter des marins parmi les pêcheurs et les équipages de la flotte marchande sans compter les gibiers de potence qui grouillaient dans les ports et les prisons. Ce derniers constituaient une part non négligeable des équipages.
Reste à trouver un terme générique scratch

je tente "les écumeurs de mer"



Dernière édition par cruchot le Lun 22 Nov 2010 - 23:12, édité 1 fois

15Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 23:12

Dupleix

Dupleix

Merci à tous,
je crois que je vais garder "chenal" et "milices côtières".
pour les vents, je précise que dans le jeu, les 3 vents de Méditerranée s'appellent en anglais : Levanter, Mistral et Scirocco (que je pense avoir su traduire Cool ). Donc l'idée était de faire un peu pittoresque, sachant qu'en plus les noms des vents atlantiques ne servent guère dans le jeu (sur les pions il y a écrit West, Northeast et Southwest). Donc, même si c'est du Normand et que les seuls ports atlantiques français du jeu sont Brest et Rochefort, je crois que je vais garder mon Nordet et mon Suroît juste pour le fun Cool

16Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 23:15

HAUTPOUL

HAUTPOUL

Euh, je t'avais déja donné Milice Côtière sur Strat... Wink

17Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 23:23

Dupleix

Dupleix

HAUTPOUL a écrit:Euh, je t'avais déja donné Milice Côtière sur Strat... Wink
Raison de plus pour que je le garde ! Wink

18Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 22 Nov 2010 - 23:53

cruchot

cruchot

AMHA, "milices cotières" est un contre-sens. Il suffit de se rappeler que Wellington disait des soldats anglais qu'ils étaient "l'écume de la terre", alors que penser des marins recrutés dans les bouges ou extraits des geôles de la couronne.

19Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 23 Nov 2010 - 0:06

Dupleix

Dupleix

Bon allez, plus dur cette fois Capitain , le combat...

1ère chose à faire pour le combat :
1) "announce broad pennants" (autrement dit annoncer le nom et les caractéristiques de l'amiral qui commande... ) Comment traduire ? je vois bien qu'il y a une histoire de fanions mais à part ça Embarassed Surrender
On détermine la flotte qui est Windward (au vent) et l'autre est Leeward (sous le vent).
Ensuite les flottes peuvent choisir une voilure :
2) "full sail" : pleine voile ?
3) ou "easy sail" ? voile facile ? Shocked
... et une tactique, dont notamment :
4) "Wear together" : résister en groupe ?
5) "Close Action" : attaque à courte portée ?
6) "Admiral's Wake" : sillage de l'Amiral ? Bicorne

Et la combinaison des tactiques choisies peut être :
7) "Hot Action" : [CENSURE] Exité
8 ) "Withering fire" : feu d'attrition
9) "Running battle" : scratch (l'idée c'est une bataille avec les 2 lignes de navires en mouvement, quand l'une des deux cherche à se retirer. elles se font moins de dégâts) bataille de poursuite ?

20Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 23 Nov 2010 - 0:09

Général Boum

Général Boum

Oui, c'est du normand, ou plus exactement dérivé du norois, la langue de nos ancêtres vikings, mais ces termes sont utilisés (ou étaient ulilisés) par tous les marins de langue française. Alors pas de problèmes pour que tu les gardes

21Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 23 Nov 2010 - 0:53

cruchot

cruchot

"easy sail" : voilure de manoeuvre ou de bataille
1) hisser les couleurs de l'amiral
"wear together" se couvrir mutuellement

22Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Lun 17 Jan 2011 - 23:44

Gravina



Pour running battle, on peut traduire par chasse ou retraite suivant si l'on se met du côté du poursuivant ou du poursuivi...

23Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan 2011 - 10:51

lister

lister

Gravina en parlant de 1805, ça le fait Wink

24Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan 2011 - 10:54

Semper Victor

Semper Victor

Oui, bienvenue Gravina et gloire à celui qui t'a inspiré ton avatar... un grand marin ! Bateau

http://www.fredbey.com/

25Traduction 1805 - sailors wanted ! Empty Re: Traduction 1805 - sailors wanted ! Mar 18 Jan 2011 - 11:24

Gravina



Salut à tous et merci de votre accueil.

Quel beau projet de traduire Sea of Glory. C'est quelque chose que j'aimerais faire (j'ai eu le jeu il y a peu...). Malheureusement j'ai peu de temps. Mais je veux bien donner un coup de main à Dupleix. (j'ai pas mal de livres sur la marine et des dico de marine, y compris franco-anglais..)

Pour ce qui est de "Close action", il s'agit bien de courte portée et même l'expression marine qui me semble la plus appropriée serait "à portée de pistolet" ou "à bout touchant".

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum