L'Estafette
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

L'Estafette - Histoire & Wargames


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction de termes de marine

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1Traduction de termes de marine Empty Traduction de termes de marine Jeu 21 Aoû 2014 - 23:37

Francis Marliere



Bonjour à tous,

comment traduiriez-vous "near miss" et "clutter" (ce dernier dans le sens du "bruit" gênant la détection radar) ?

Merci d'avance

2Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Ven 22 Aoû 2014 - 6:40

VinceWG

VinceWG

"Presque raté" => touché Very Happy
"Retour de mer" ou "Rat bleu"
Le rat bleu est un écho permanent qui s'avère être faux.
Le retour de mer représente l'ensemble des échos qui vont et viennent sur l'écran radar et qui obligent à augmenter l'anti-clotter "sea" ou "rain". Le premier permet d'augmenter la hauteur à laquelle le radar commence à regarder, ignorant donc les plus petites vagues. Le problème, c'est qu'à un moment donné, on ne voit plus les petits navires. Le second permet d'ignorer ce qu'il y a à partir d'une certaine altitude afin de ne pas voir les nuages bas sur le radar (qui peuvent totalement boucher l'image). Le problème du second se situe au niveau de l'image de la côte et ... de l'image aérienne - utile lorsqu'on a un hélico avec qui on bosse.

Pour Near Miss, qu'entends tu par là ? Car la traduction littérale serait vraiment "Presque raté"...Mais j'imagine que ce n'est pas ça Wink C'est plutôt le contraire non ? un ratage de peu ?

3Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Ven 22 Aoû 2014 - 8:43

Fred59

Fred59

Je traduirais "near miss" par "loupé/manqué/raté de peu" ou "presque/quasi collision"... suivant le contexte (tir ou déplacement).

http://www.kronoskaf.com/syw/

4Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Ven 22 Aoû 2014 - 10:31

Francis Marliere



Near miss : bombe ou obus ratant sa cible mais explosant suffisamment proche pour l'endommager par le souffle de l'explosion et/ou des éclats. Cela revient souvent dans les récits de bataille. "Raté de peu" est une traduction correcte mais hélas pas très élégante et je cherche une expression plus appropriée ...

5Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Ven 22 Aoû 2014 - 10:44

VinceWG

VinceWG

Le problème, c'est que je crois qu'il n'y a pas de terme officiel à ce niveau-là.

Au niveau de celui qui se bouffe le Near Miss : je pense qu'on parlerai simplement de "Impacts de schrapnels" : quand on est touché, on parle d'impact, sur tribord ou bâbord. Et éventuellement du type d'impact si on le sait. Je pense qu'on pourrait dire "Multiples impacts légers par schrapnels". Mais ça fait long hein.

Pour celui qui tire...Si effectivement, l'obus est tombé à côté..."court, 100 mètres" "long 50 mètres" "gauche 25 mètres" etc. Il n'y a pas de terme pour dire qu'on l'a bousillé à coup de schrapnel.

Donc il te reste une traduction plus ou moins littérale : "trop proche" (vu de celui qui se le mange) ou "de peu" (vu de celui qui tire) ?

6Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Sam 23 Aoû 2014 - 16:32

Arnauld

Arnauld

"Houlà, il est pas passé loin çui-là ! - gloub gloub gloub"

http://landships.free.fr

7Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Mer 3 Sep 2014 - 18:17

Francis Marliere



Je cherche à traduire un autre terme : "attack pressed home". Il qualifie une attaque aérienne où le(s) assaillant(s) larguent, au prix d'une forte exposition à la dca, leur bombe ou torpille au dernier instant, afin de maximiser les chances de coup au but.
Je ne vois que "attaque poussée" ou "attaque déterminée" mais ne suis pas très satisfait par ces termes. Auriez-vous une meilleure idée ?

8Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Mer 3 Sep 2014 - 19:03

Fred59

Fred59

Pour "Attack presse home", je te proposerais bien "attaque jusqu'au-boutiste" mais c'est peut-être un peu lourd...  
Plus simple : "attaque à outrance". Happy


Pour "near miss", as tu pensé à "proche déflagration" ou "onde de déflagration" (ou "onde de choc" ou "onde de pression"....) ?

http://www.kronoskaf.com/syw/

9Traduction de termes de marine Empty Re: Traduction de termes de marine Mer 3 Sep 2014 - 21:00

VinceWG

VinceWG

Attaque à bout portant ?

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum